La divina comedia
Alighieri, Dante
Traductor: Aulicino, Jorge
Monumento de la cultura latina y occidental, La divina comedia es un tesoro literario. A casi siete siglos de su publicación, sigue siendo un texto que despierta asombro y admiración, que cautiva a nuevos lectores y que mantiene vivo el debate entre los especialistas en torno a su origen e influencias, y también respecto del legado que representa. No hay obra mayor desde los clásicos griegos, y quizás el Infierno, el Purgatorio y el Paraíso concebidos por Dante Alighieri, sea también superior a ellos. Porque su escritura desborda el canon de su época y aún se lee como contemporánea, por la conjunción de imaginación y razón, por la creación permanente de imágenes visuales, muchas de ellas alegóricas, por el uso creativo de la lengua, por ser el gran poema del amor y la virtud. La edición bilingüe que presenta Edhasa, traducida y anotada por Jorge Aulicino, ha sido posible tras un arduo trabajo con el texto original. El resultado es un texto magnífico que, como dice el traductor en el prólogo, está protagonizado por el lenguaje en movimiento.
Alighieri, Dante
Fue un poeta italiano. Su obra maestra, La divina comedia, es una de las obras fundamentales de la transición del pensamiento medieval al renacentista. Es considerada la obra maestra de la literatura italiana y una de las cumbres de la literatura universal. En italiano es conocido como il Sommo Poeta («el Poeta Supremo»). A Dante también se le considera el «padre del idioma» italiano (llamado volgare en aquella época). Participó activamente en las luchas políticas de su tiempo, por lo que fue desterrado de su ciudad natal. Fue un activo defensor de la unidad italiana. Escribió varios tratados en latín sobre literatura, política y filosofía.
Aulicino, Jorge
Nació en 1949 en Buenos Aires. Es poeta, traductor y periodista. Publicó, desde 1974, los libros de poesía Vuelo bajo, Poeta antiguo, La caída de los cuerpos, Paisaje con autor. Hombres en un restaurante, Almas en movimiento, La línea del coyote, Las Vegas, La luz checoslovaca, La nada, Hostias, Máquina de faro, Cierta dureza en la sintaxis- que agrupó luego en Estación Finlandia, poemas reunidos, publicado en 2012, en el que agregó los libros hasta entonces inéditos Ituzaingó, Primera Junta y El capital. Posteriormente editó Libro del engaño y del desengaño y El camino imperial. Escolios, y en 2011 el volumen de relatos breves filosóficos y críticos de un personaje de su invención, Lawrence Garbeld, historiador y espía del Imperio Británico, agrupados en Memorias de Garbeld, que atribuyó al compilador y traductor Gustav Who. Además tradujo y traduce poetas italianos clásicos y contemporáneos: Pier Paolo Pasolini, Cesare Pavese, Franco Fortini, Guido Cavalcanti, Eugenio Montale, Giuseppe Ungaretti y Attilio Bertolucci, entre otros, y coordinó una recopilación histórica de versiones de poemas breves de Ezra Pound en la Argentina, que se inicia en los años 40 y finaliza con traducciones de poetas actuales y se publicó en 2009 bajo el título de Argentarium. Fue integrante del Consejo de Dirección, columnista y crítico de Diario de Poesía entre 1987 y 1992, y desde 2006 administra el blog de poesía en castellano y poesía traducida Otra Iglesia es Imposible y participó de la fundación del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Colabora en el Periódico de Poesía de la Universidad Autónoma de México, en la revista de cultura y psicoanálisis Mal Estar y en la revista virtual Poesía Argentina. En 2004 fue jurado de los Premios Nacionales de literatura. En 2014 recibe el Premio Rosa de Cobre a la trayectoria que otorga la Biblioteca Nacional. Como periodista, se desempeñó en agencias de noticias y revistas y, durante 28 años, en el diario Clarín, en el que fue cronista y luego editor de las páginas de cultura y en la sección Espectáculos. Desde 2005 hasta 2012 fue editor de la revista de cultura Ñ. Una compilación de sus artículos periodísticos fue publicada por Espacio Hudson de la provincia de Chubut bajo el título Escrito sobre papel.