A casi cien años de su publicación (vio la luz en inglés en 1922), Ulises sigue siendo considerado una obra maestra. Su argumento es de una sencillez extrema: la vida de dos hombres comunes, Leopold Bloom y Stephen Dedalus, durante veinticuatro horas en Dublín; más el legendario monólogo final de Molly, la esposa de Bloom. Sin embargo, ese vagabundeo de un día por la ciudad cambió para siempre la literatura: en cierta forma la refundó. Ensanchó sus registros, su mirada y su retórica, descubrió modos de escritura que hasta entonces no existían y marcó (y es un hecho que seguirá marcando) a varias generaciones de escritores. Ulises es una cumbre poética inigualadaLa traducción de una obra maestra siempre es un desafío superior. En el caso de Ulises este desafío es aun mayor. Para escribir aquello que todavía no estaba escrito, James Joyce llevó el lenguaje al confín de su sentido. Esta deslumbrante versión de Rolando Costa Picazo hace justicia al talento de su autor, y nos permite leer en castellano sus hallazgos y su prosa inimitable. Las notas que acompañan esta edición crítica son indispensables no para la comprensión del texto sino para que la experiencia de lectura se acerque a la de un lector ideal de este libro. La traducción de una obra maestra siempre es un desafío superior. En el caso de Ulises este desafío es aun mayor. Para escribir aquello que todavía no estaba escrito, James Joyce llevó el lenguaje al confín de su sentido. Esta deslumbrante versión de Rolando Costa Picazo hace justicia al talento de su autor, y nos permite leer en castellano sus hallazgos y su prosa inimitable. Las notas que acompañan esta edición crítica son indispensables no para la comprensión del texto sino para que la experiencia de lectura se acerque a la de un lector ideal de este libro.
Costa Picazo Rolando
Es crítico y traductor literario, profesor consulto de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires y profesor plenario de la Universidad de Belgrano. Es autor de W. H. Auden, Los primeros años (Buenos Aires,1994); Borges: Una forma de felicidad (Buenos Aires, 2001); Mexico City Blues (España, 2008); Hart Crane y El Puente (Buenos Aires, 2008); W. H. Auden: Los Estados Unidos y después (Buenos Aires, 2009); Emily Dickinson: Oblicuidad de la luz (España, 2012); Frank O´ Hara. Meditaciones en una emergencia (Buenos Aires, 2014); Ezra Pound: Primeros poemas,1908-1920 (España, 2014); Tierra de Nadie: Poesía inglesa de la Gran Guerra (Buenos Aires, 2015); Palabra de Borges (Buenos Aires, 2016). Es miembro de número de la Academia Argentina de Letras.
Dedicó gran parte de su tiempo a la edición crítica de la Obra Completa de Jorge Luis Borges, que se publicó en Buenos Aires, en tres tomos, 2009-2011. También es autor de traducciones y ediciones críticas de Hamlet, Macbeth, El rey Lear, Otelo y Romeo y Julieta, de Shakespeare (Buenos Aires, 2004-2005); de Una vuelta de tuerca y Los papeles de Aspern, de Henry James (traducción, estudio preliminar y notas), de Cuentos completos, 2 volúmenes, de Edgar Allan Poe; y Moby-Dick, traducción, introducción y notas (Buenos Aires, 2016).
Ha traducido alrededor de 100 obras del inglés al español, en prosa, de autores como Hemingway, Faulkner, Truman Capote, Norman Mailer y Saul Bellow. En poesía ha traducido a Auden, Hart Crane, Kerouac, Dickinson y O´ Hara, Henry Miller y Saul Bellow. Ha recibido varios premios, entre ellos el Konex de Platino en Letras, traducción literaria, dos ocasiones, en 1994 y 2004, y otros premios, como el de la Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires, en su carácter de Consagración, en 2015, y en 2016 el de la Legislatura de la ciudad autónoma de Buenos Aires, como "Personalidad Destacada en el ámbito de la Cultura".